Главная - Лотки для теплотрасс
Что такое буриме. Буриме как новый жанр литературы

Читая классиков поэзии, хочется самому написать нечто подобное. Для этого надо владеть грамотой стихосложения. Для начинающего она кажется слишком сложной. В начальный период детей обучают обычной грамоте в игровой форме. Нечто подобное существует и в поэзии. Такая игра называется буриме. Что это?

Правила игры

Суть игры заключается в том, что 3-4 участникам дают несколько совершенно несопоставимых рифм, по которым следует поочередно придумывать стихотворение, связанное по смыслу. Обычно берут две пары рифм и сочиняют четверостишие. Они могут следовать по порядку или перекрестно, например так: пели/богат/качели/закат. При этих странных сочетаниях должно получиться законченное и связное буриме придуман во Франции. В переводе "буриме" означает рифмованные окончания строк.

Если не удается собрать подходящую компанию, то игра в буриме активно идет в Интернете. Для этого проводятся целые соревнования. Можно просто взять готовые стихи и по ним предложить свои варианты.

Задание может усложняться. Например, 3-й участник может знать только предыдущую строчку и последнее слово первой строки. Он должен приблизительно догадаться, о чем идет речь, и продолжить строчки. 4-й участник должен закончить четверостишие, прочитав последнее слово 2-й строки и полностью 3-ю строку. При этом нужно применять большую изобретательность. Не обладая полной информацией, сочинять надо быстро. Таков уж стиль буриме.

Кроме того, следует сочинить такую строчку, чтобы у следующего игрока разыгралась фантазия. Весь процесс должен проходить динамично, от чего в большой степени зависит результат.

Рассмотрим на примерах основные принципы написания буриме.

Первая строка

Вы начали игру в буриме. Что это не так просто, становится понятно уже с первой строки. Она должна быть яркой и точной. После ее прочтения у следующего игрока должно появиться желание написать что-нибудь подобное.

Строка

Комментарии

Несокрушима сила слова...

Острое начало, которое имеет многозначное толкование. Для этой фразы легко придумать продолжение, поскольку она окажет влияние на следующие строки.

Не понятно ничего...

Автор осторожно начинает раскрывать тему, заставляя подумать над продолжением. Проблемы еще нет, но и образов также. Можно сказать, что вступление несколько слабоватое. Если следующая строка не даст нужное развитие, то стих завянет на корню.

Разбирая все детали...

Это уже интересно! Звучит несколько интригующе, и начало уже положено. Для продолжения есть поле деятельности.

Все железно шло вначале...

Здесь начало звучит оптимистично, но уже в первой строке появляется предположение, что не все сложится ладно. Динамика при этом остается.

Набежали тут туманы...

Также хлесткая подача, которая ждет продолжения.

Вторая строка

На следующего участника, автора 2-й строки, возлагается большая ответственность, поскольку ему известно все начальное содержание и рифма. Однако он должен придать обеим строчкам смысл, связав их в одно целое, и определить основную суть всего стихотворения. При этом должны остаться шансы для третьего участника, чтобы он начал развивать понимание этого смысла. С другой стороны, если завершить первую строку двустишием, то можно третьей строкой начать новую мысль.

Несокрушима сила слова!

Назад зовут из-за кулис...

Можно догадаться, что артиста зовут зрители. Здесь все еще впереди.

Разбирая все детали,

Убегая от вранья...

Здесь можно внести интригу, предположив честное решение проблемы.

Не понятно ничего

Даже мудрому ежу...

Здесь существует полная неясность. Можно обострить ситуацию еще, добавив «мудреца», который также не может разобраться. Юмор обязательно должен присутствовать в этой игре.

Все железно шло вначале,

В сказке с белою фатой...

Набежали тут туманы,

Уплываю к миражу...

Ситуация похожа на предыдущую, где все еще ничего не понятно.

Третья строка

Игра в буриме в полном разгаре. С 3-й строкой все очень непросто. Здесь отсутствует информация, к тому же надо уже начать подготовку окончания для последнего участника. Нужен анализ ситуации, богатая фантазия и умение читать между строк.

(Несокрушима сила) слова!

Назад зовут из-за кулис...

Артист к народу вышел снова...

Здесь нет ничего сложного. Если зовут, то надо выходить. Концовка остается последнему участнику.

(Разбирая все) детали,

Убегая от вранья,

Мы для кворума позвали...

Здесь ясно, что идет поиск истины. Ситуацию надо как-то разрешить, например найти арбитра, который сможет рассудить.

(Не понятно) ничего

Даже мудрому ежу.

Все, наверно, от того...

Здесь существует полная неясность, коли даже мудрый еж не в силах разобраться. У оставшихся участников остаются шансы закончить стихотворение и внести ясность.

(Все железно шло) вначале,

В сказке с белою фатой,

А теперь хожу в печали...

Очевидно, речь идет о свадьбе. Но что-то предполагалось вначале? Значит должен быть конец. Можно попытаться пойти от обратного, чем-то огорчив жениха.

(Набежали тут) туманы,

Уплываю к миражу...

И не трезвый, и не пьяный...

Здесь также пока полная неопределенность. Но пора уже искать ее причины.

Четвертая строка

Четвертая строка не должна быть обобщающей все предыдущие. Это игроку все равно не удастся, так как он не обладает всей информацией. Поэтому он должен свернуть все по-своему.

Трудность заключается в том, что это следует сделать оригинально. Не так уж проста игра в буриме. Что это будет так интересно, игроки даже не предполагали. Стих уже почти готов, и остается сделать последнее усилие.

(Несокрушима сила слова!

Назад зовут из-за) кулис...

Артист к народу вышел снова,

Ударив в грязь лицом на бис.

Традиционные поклоны публике только испортят стих. Здесь нужно как-то вывернуться. Хорошим помощником может оказаться одностишие. Здесь оно пришлось очень кстати. У поэта Владимира Вишневского много таких одностиший в стихах. Он также приводит их отдельно.

(Разбирая все детали,

Убегая от) вранья,

Мы для кворума позвали

На халяву третье "я".

Здесь появляется арбитр, но несколько в странном ракурсе. Обычно дальше 2-го я не заходят. Но фантазия игрока нашла 3-е я, которое составило компанию на троих.

(Не понятно ничего

Даже мудрому) ежу.

Все наверно от того,

Что на шухере сижу.

Здесь сработала просто игра слов. Особого смысла концовка не добавила, но вышло смешно, если представить себе дурака, сидящего на «шухере».

(Все железно шло вначале,

В сказке с белою) фатой,

А теперь хожу в печали:

Не совпали мы резьбой.

Свадьба расстроилась и нужно сослаться на причину этого. "Несовпадение резьбой" стало уже распространенным выражением, а то, что вначале фигурировала тема железа, оказалось просто совпадением.

(Набежали тут туманы,

Уплываю к) миражу...

И не трезвый, и не пьяный

- Весь "нагугленный" хожу.

Игрок нашел очень современное решение. Сейчас многие проводят времени в компании с интернетом, и такая ситуация вполне реальна.

Приведем теперь неудачные примеры, которые покажут, как нарушаются принципы игры в буриме.

На крыше жаба соловьем поет,

Качает рыбку высохшая лужа.

Начало вроде бы начинает развивать какое-то событие, но все происходит довольно вяло. Каждый игрок пытается вывернуть по-своему, но развития дальше не получается. Каждый играет в свою игру.

Лениво сыпет дождик проливной,

А на траву ложится снежный пух.

Бомжи копают нору под луной,

С усов устало сбрасывая мух.

Здесь также нет никакой динамики. Первый автор слабо начинает, а второй пытается сыграть на обратном. Но третий игрок сводит эти усилия на нет, а четвертый в том же темпе заканчивает.

Жанр буриме очень полезен не только для новичков, но и для профессионалов. Особенно он популярен среди конферансье и артистов разговорного жанра. Поэтические импровизации способствуют развитию творческих способностей через буриме. Кино также затронула эта тема. Молодые режиссеры по заданным фрагментам фильма придумывают новые сюжеты.

Заключение

Игра в буриме — что довольно трудная работа нескольких участников по сочинению стихов поочередно, в которой следует поддерживать динамику, ритм и проявлять изобретательность, не обладая полной информацией.

Каждая последующая строчка должна развивать фантазию и помогать следующему игроку. Конечной целью является приобретение стихотворением определенного смысла. Полезна будет предварительная подготовка, основанная на изучении основных правил составления стихов и анализе предыдущих игр.

ИГРА В БУРИМЕ

BURIME1: Добрый вечер, друзья!
Мы открываем новый уголок на нашем сайте.
Он посвящен игре в буриме.
Начиная эту игру, я хотела, чтобы вы имели место для того, чтобы немного отдохнуть от душевных бурь, отвлечься от невзгод и развлечься.
А может кто-то откроет, благодаря этой игре, в себе новый талант, который поможет ему укрепиться духом, выстоять в трудной ситуации, завоевать авторитет.
Как я недавно узнала, оказывается, игру в буриме стали включать в состав тренингов многие компании.
Эта игра помогает развивать находчивость, воображение и чувство юмора, позволяет создавать ассоциативные связи между разными, на первый взгляд, словами, развивать лексикон (заставляет лишний раз заглянуть в словарь).
Я думаю, это еще важно и для тех наших форумчанок, кто живет за рубежом и не хочет забывать родной язык.
Пусть этот салон станет для каждого своеобразной выручай-комнатой, и каждый, кто станет ее хозяином на время очередной игры, найдет в ней все, что ему нравится и необходимо.
А теперь, друзья, устройтесь поудобнее на своих креслах, стульях и диванах… И, если это возможно, включите музыку, - думаю, что в данном случае современная музыка не подойдет, речь пойдет о XVII веке. Посоветую вам поставить диск с концертом Генделя «Музыка на воде», что была написана специально для английского короля, вернее - для его катания по реке.

Эта мелодия воистину королевская, ведь речь у нас пойдет о короле, но не английском, Якове, а о Французском, Луи XIV.
А точнее, об одном придворном поэте Дюло, подданном Людовика XIV.
И затерялось бы это имя в веках, среди других имен не очень успешных придворных. Если бы не ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО СЛУЧАЙ! Дальше начну импровизировать, так как история сохранила только основные вехи описываемого события.
Итак, прием при дворе французского короля. Теплый июньский вечер, напоенный ароматом роз и жасмина, поют цикады в королевских садах. Версаль весь блистает огнями. Множество карет на подъездной аллее. Разряженные придворные спешат на прием. Тихо переговариваются. У всех с языка не сходит одна тема: сегодня будет представлена двору новая фаворитка короля.
Среди этой пестрой толпы выделяется группа молодых людей, которые упражняются в остроумии. И особенно один из них, Дюло (да и прихвастнуть он любит). У него сегодня есть шанс отличиться. Может быть, король, или его фаворитка заметят талант молодого поэта и не оставят своими милостями. Ах как это сейчас необходимо! Столько долгов!
Он объявил своим друзьям, что написал 300 сонетов. «300? - это невероятное богатство!» - воскликнули друзья. Где же разместилось это богатство? В голове? Смеются друзья, зная, что Дюло не так уж талантлив. Вот здесь! - Небрежно указывает Дюло на свою левую руку, вернее на отворот рукава.
Когда же их можно будет услышать? Ага, Дюло собирается прочесть их только в присутствии короля и всех придворных.
И вот - праздник при дворе, звучит музыка, приседают пары в чинном менуэте.
И, наконец, выступают придворные поэты. Доходит речь и до нашего героя.
Дюло выходит на середину зала, отвешивает изысканный поклон царствующим особам и легким движением руки, продолжающим па поклона, пытается вытащить из-за отворота рукава, расшитого серебром бархатного черного камзола, свои творческие, заготовки…
И тут, друзья мои, немая сцена! За отворотом ничего нет!
Дюло краснеет, но быстро находится. К сожалению, ему наспех приходится сочинять какую-то поэтическую банальность.
И он отступает перед следующим сочинителем.
В толпе его окружают друзья, смеясь. Где же твои сонеты?
Дюло расстроен и быстро покидает праздник. И вот, когда друзья остаются одни, один из молодых людей достает откуда-то злополучные сонеты. А вернее, не сонеты, а заготовленные пары рифм. Наш Дюло не был талантлив, но был предусмотрителен и заранее готовил рифмы, чтобы быстренько сочинить на них какой-нибудь сонет и представить обществу в виде сиюминутной импровизации.
Друзья Дюло решают: разделим как мы эти заготовки поровну и каждый напишет стихи на заданную рифму. Как решили - так и сделали! Да еще и опубликовали их!
Придворным понравилось такое развлечение, которое со временем превратилось в игру.
Это и было рождением новой салонной игры БУРИМЕ, что в переводе означает «рифмованные концы». Долго она путешествовала по салонам и гостиным. И постепенно исчезла. Возродить ее пытался А.Дюма, устроив настоящий конкурс по игре в буриме, и опубликовав сборник стихов, которые были сочинены в процессе игры.
В начале 20 века, в России наблюдался всплеск интереса к этой игре.
Эта замечательная игра вопреки всему жива, и мы начинаем играть!

Правила игры в Буриме

1) В игре участвуют только 2 пары любых рифмованных существительных в именительном падеже ед.числа (включая имена собственные):

Пример задания 1:
официоз - бактериоз
плясун - щебетун

Пример задания 2:
Егор - помидор

Другие части речи пока в игре не участвуют - только имена существительные (и имена собственные) в именительном падеже единственного числа.

2) Слова из одной пары рифм могут рифмоваться только между собой, т.е. существительное "официоз" - только со словом "бактериоз" , и ни с каким-либо другим.

3) Стихотворение может состоять из любого числа строчек. Но рифмы из задания могут находиться только в конце любой строки стихотворения и обязательно рифмоваться между собой попарно.

Пример задания:
Егор - помидор
мистичность - пессимистичность

Во дворе сидит Егор ,
Ест зеленый поми д ор .
И, взирая на забор,
Понимает - перебор:
Слишком тот забор высок,
И не виден бугорок,
Где прекрасная девица
Расплела свои косицы.
И мечтается Егору,
Ведь в ночи взошла луна:
Нежный говор разговора
И взаимности канва.
В этом - вся его м истичность ,
Может быть, пессимистичность .

Или:

Во дворе сидит Егор
Вот и вся его
м истичность .
Бросит скоро
поми д ор
Он в мою
пессимистичность .
Ведь, взирая на забор,
Понимает - перебор:
Слишком тот забор высок,
И не виден бугорок,
Где прекрасная девица
Расплела свои косицы.
И мечтается Егору,
Ведь в ночи взошла луна:
Нежный говор разговора
И взаимности канва.

Это - буриме, игра, забава, поэтому стишки могут быть бессмысленными по содержанию и написанными не только хореем, но и в любом другом стихотворном размере. Например:

Амфибрахий:

В лесах, где охотился смелый Егор,
Его вдруг увидел синьор-помидор.
Завыли в болоте мистичность,
И грустная пессимистичность.

Также, разрешается менять рифмованные слова в паре местами:

Об грядку, где спелый лежал помидор,
Запнулся наш заспанный, грустный Егор.
Завыли в болоте мистичность

И грустная пессимистичность.
(Правилами разрешается добавить в стих или разбавить его любым количеством строчек).


4) Победитель предыдущей сессии игры становится Ведущим на следующую сессию игры. Ведущий предлагает две новых пары рифмующихся слов и приводит свой пример стиха на заданные им рифмы. Он же устанавливает сроки очередной сессии игры. По окончании игры Ведущий объявляет победителя - на своё усмотрение и учитывая комменты читателей. Ведущий не провозглашает победителем самого себя.

С уважением, Burime1.

Новые изменения в правилах игры от 30 июня 2011:
*Разрешается склонять предлагаемые в рифме слова по падежам, склонять не обязательно парно.
*Размер стиха: от 4-х до 12 строчек максимум.

Буриме это стих, часто шуточный, основанный на заданных непредсказуемых рифмах; французская литературная игра, которая заключается в составлении стихов на заранее созданные рифмы, иногда и на предварительно выбранную тему.

Происхождение

Буриме возникло в середине XVII века во Франции и представляло собой своеобразную литературную игру. Основателем буриме считается французский поэт Дюло. В 1648 году Дюло сообщил друзьям, что у него пропали ценные рукописи, в частности триста сонетов. На удивление близких столь большому количеству произведений поэт объяснил, что это не собственно стихи, а приготовленные к ним рифмы. Друзья Дюло сами стали сочинять сонеты на созданные поэтом рифмы. Каждый счёл эту идею забавной и увлекательной.

Вскоре игра распространилась во французском обществе и стала популярным занятием наряду с настольными, карточными играми, и даже видами спорта. Составление стихов на основе заданных рифм широко использовалось в аристократических салонах. Термин «буриме» (французское «bouts-rimes» – рифмованные концы) впервые появился в 1762 году в четвёртом издании словаря Французской академии .

Развитие в литературе

Вскоре поэты для создания буриме начали использовать не только сонеты, но и другие стихотворные формы. Таким образом буриме вошло в светскую «легкую поэзию» XVII-XVIII веков. Значимый вклад в развитие буриме сделала французская поэтесса Антуанетта Дезульер, известна написанием сонетов на готовые рифмы. Сонеты-буриме также встречаются в творчестве Мольера.

Возрождение

После исчезновения в конце XVIII века, в XIX веке мода на буриме вновь вернулась. Литературной игрой заинтересовался французский писатель Александр Дюма, предложив французским рифмоплётам продемонстрировать поэтическое мастерство и импровизационный талант в соревновании. Составив список рифм, отобранных для этой цели поэтом Жозефом Мери, А. Дюма в 1864 году организовал во Франции конкурс на буриме. Сочинения 350 участников конкурса вошли в издание «Рифмованные концы, опубликованные А. Дюма» (1865 г.).
Французскую традицию составления буриме продолжили знаменитые поэты XX века – Л. Арагон, А. Бретон, П. Элюар.

Буриме в русской поэзии

В русской литературе талантом к написанию буриме славились Д. Д. Минаев, В. Л. Пушкин, А. А. Голенищев-Кутузов. Первый массовый конкурс на буриме в России был проведён в 1914 году по инициативе журнала «Весна».

Пример буриме

Избу не возвести без цруга-топора,
И труд иной порою – просто отдых,
Работа – радость мне: веселая игра,
Когда в лицо – удачи свежий воздух.
(буриме русского артиста Юрия Горного на предложенный газетой «Советская Россия» набор рифм)

Современное значение

Литературная игра «буриме» не только сохранилась до нашего времени, но и получила другие способы выражения. Современные образцы буриме представлены преимущественно в виде четверостишия шуточного характера, составленного по чётко установленным правилам.

Буриме составляются экспромтом. Суть буриме состоит в том, что с несравнимых, не связанных по значению, часто составных, рифм (например: или Жаннет – или же нет) получается законченный смысловой стих. Причем чем сложней рифма, тем больше изобретательности требуется для создания композиционно целостного текста. Для поклонников буриме существуют специальные сайты, которые предоставляют возможность интерактивной игры. Таким образом, буриме в широком понимании – упражнение на остроумие, развитие импровизационных способностей, находчивости, чувства юмора и поэтического таланта.

Слово буриме произошло от французского bouts-rimes, что в переводе означает рифмованные концы.

Буриме (bouts rimes) в переводе с французского — «рифмованные концы». Это литературная игра, в которой сочиняют стихи, чаще шуточного характера, на заданные тематически несхожие, неожиданные и не связанные по смыслу рифмы. Иногда для буриме дается и тема.

Изобретателем буриме считают французского чудаковатого поэта Дюло, жившего в XVII веке, в царствование Людовика XIV. Как-то он заявил друзьям, что у него украли или он затерял 300 сонетов. Такое огромное количество произведений вызвало сомнение. Тогда Дюло дал объяснение: украли, собственно, не стихи, а рифмы к будущим стихам. Друзья посмеялись над поэтом и в шутку решили написать сонеты на приготовленные Дюло рифмы. Эта забава им пришлась по душе. От сонетного буриме они затем перешли к другим видам его. Вскоре игра быстро начала распространяться и вошла в моду. Особенно прославилась в то время в написании сонетов на готовые рифмы поэтесса Антуанетта Лижье (1638—1694).

Со временем родились три правила буриме:

а) рифмы выбираются из слов, трудно сочетаемых, неожиданных;
б) рифмы должны отличаться разнообразием;
в) рифмы нельзя ни изменять во времени и падежах, ни переставлять.

Игра в буриме дожила до наших дней. Особенно успешно она применяется на эстраде. Этот жанр первым разработал Георгий Немчинский. Каждый зритель мог назвать ему любое слово, другой зритель тут же подбирал рифму, артист на основе предложенного набора слов сочинял стихотворение, всегда остроумное и на злобу дня.

Последователь Немчинского — Юрий Горный — на заданные газетой «Советская Россия» четыре пары рифм: воздух — отдых, недуг — досуг, игра — топора, земля — рубля,— с ходу процитировал:

Избу не возвести без цруга-топора,
И труд иной порою — просто отдых,
Работа — радость мне: веселая игра,
Когда в лицо — удачи свежий воздух.
Болезни я отверг, мне незнаком недуг.
Не трачу на лекарства ни рубля.
Дорогой под ноги мне стелется земля:
Природа для меня — лекарство и досуг.

На одни и те же рифмы

— травы
— сосной
— дубравы
— весной

Попытайтесь сочинить стихотворение на заданные рифмы. Интересно, что у вас получится? Сравните свое творение со строфой известного стихотворения С. Есенина. Что это за стихотворение?

Только в рифму

Первый игрок говорит любое слово, какое ему придет в голову, желательно короткое. Второй называет слово, рифмующееся с первым. Третий добавляет еще слово в рифму. И так далее. Тот, кто первым не сможет назвать слово в рифму, получает минус. Набравший три минуса выходит из игры . Победителем становится оставшийся «в одиночестве».

Вот короткий пример рифмующихся слов:

борт лорд
корт норд
порт черт
сорт спорт
торт офорт
форт фиорд
корд рекорд

Здесь употреблены только существительные в именительном падеже единственного числа, а если условиться и брать всевозможные слова — рифм будет еще больше, а игра занимательней и полезней. Еще затейливее будет игра, если попытаться сочинить стихотворение хотя бы на несколько из прозвучавших рифм.

Буриме

Буриме

БУРИМЕ (франц. bouts rimes - рифмованные окончания) - стихи, к-рые пишутся на заданные рифмы. Классические правила Б. следующие:
1. рифмы должны быть по возможности необычными и заключать разнородные понятия;
2. вариация рифм не допускается;
3. тема стихотворения определяется заранее.
Игра в Б., требующая известной находчивости и версификаторского остроумия, была в большой моде во Франции в XVII-XVIII вв. В прошлом веке эту моду пытался воскресить Александр Дюма (см.), организовавший в 1864 конкурс на Б. и опубликовавший произведения 350 его участников в книге «Bouts rimes publies par Al. Dumas» (Р., 1865). Возникновение Б. связано с именем французского стихотворца XVII в. Дюло, пользовавшегося в своей поэтической практике заранее сочиненными рифмами, что впервые подало мысль о Б. как забавной стихотворной игрушке.

Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература . Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939 .

Буриме́

(франц. bouts rimes – рифмованные концы), игровой жанр литературного творчества; сочинение стихотворений на заранее заданные рифмы, пары которых составлены из тематически несхожих слов. Порядок заданных рифм изменять нельзя, но при этом стихотворец должен включить их в осмысленный текст. Игра была популярна во Франции в 17–18 вв.

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн . Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006 .

Буриме

БУРИМЕ (bout - конец; rimé - рифмованный) - стихотворение, написанное на заранее данные рифмы. В XVII веке своими буриме прославилась французская поэтесса m-me Deshoulières. И до нынешних времен буриме существует как род салонной игры. Благодаря этому, буриме, по большей части, бывает экспромтом и обладает всеми его художественными особенностями (см. слово «экспромт»).

Художественные приемы, проявляемые в процессе создания буриме, - в использовании заданных рифм, - могут быть обнаружены и при создании обыкновенных стихотворений, ибо во многих случаях, по справедливому замечанию Теодор де-Банвиля, поэтическое вдохновение идет от найденной рифмы, рифмой предопределяется общий художественный смысл целого. Но при восприятии готового уже стихотворения, когда процесс его создания скрыт от воспринимающего, один из эффектов заключается в неожиданности - и, вместе, естественности рифм по отношению к общему замыслу , при восприятии же буриме, когда рифмы известны заранее, аналогичный эффект построен на неожиданности, - и, вместе, естественности замысла по отношению к заданным рифмам .

Впрочем, даже со стороны не только процесса создания, но и характера своего воздействия, черты буриме могут быть обнаружены в обычной поэтической речи. Это относится к стихотворениям, где использованы банальные рифмы. Как и при восприятии буриме, рифма в этом случае заранее угадывается воспринимающим сознанием.

Использование банальной рифмы может быть удачным только тогда, когда оно являет черты внутренней необходимости, а не принудительности формальной. Осуществляется это так же, как и при создании буриме: в неожиданности и вместе естественности замысла по отношению к банальной рифме. Пример банальной рифмы (горе - море, печаль - даль), внутренно оправданной всем замыслом художника, находим у Валерия Брюсова:

Когда встречалось в детстве горе

Иль безграничная печаль, -

Все успокаивало море

И моря ласковая даль.

Блестящее использование банальной рифмы (морозы - розы) встречаем у А. Пушкина: он нарочито подчеркивает ее банальность и тем самым дает ей совершенно неожиданное применение, - а неожиданностью применения самая банальность уже преодолевается:

«И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей...

Читатель ждет уж рифмы «розы»,

На, вот, возьми ее скорей».

В другом примере А. Пушкин художественно оправдывает банальную рифму (младость - радость), устанавливая между этими словами, наряду со звуковою связью, еще и постоянную связь смысловую:

«.......... младость

И вечная к ней рифма радость».

Валентина Дынник. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель , 1925


Синонимы :

Смотреть что такое "Буриме" в других словарях:

    - (фр. bouts rimés «рифмованные концы») литературная игра, заключающаяся в сочинении стихов, чаще шуточных, на заданные рифмы, иногда ещё и на заданную тему. Иногда к буриме относят и другую игру, называемую также «игрой в чепуху» … Википедия

    Буриме - БУРИМЕ (bout конец; rimé рифмованный) стихотворение, написанное на заранее данные рифмы. В XVII веке своими буриме прославилась французская поэтесса m me Deshoulières. И до нынешних времен буриме существует как род салонной игры. Благодаря… … Словарь литературных терминов

    буриме - нескл., ср. bouts rimés. Стихи на заданные рифмы. БАС 2. Стали бы по старому сочинять бу риме и писать сатиры на плешивых, то есть на самих себя. 1796. Карамзин. // Погодин Карамзин 1 253. Сыщи un joli mot иль сделай буриме. Долгорукий Соч. 1 192 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    - (франц. bouts rimes, от bout конец, и rimer рифмовать). Стихи на заданные рифмы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БУРИМЕ стихи на заданные рифмы. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка

    Неизм.; ср. [франц. bouts rimés рифмованные концы] Стихи на заданные рифмы; литературная игра, заключающаяся в составлении таких стихов (обычно шуточных). Сочинять, читать б. Играть в б. * * * буриме (франц. bouts rimés рифмованные концы), стихи … Энциклопедический словарь

    БУРИМЕ, нескл., ср. (франц. bouts rimes, букв. рифмованные концы) (лит.). Стихи на заданные рифмы (литературная игра). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    - [мэ ], нескл., ср. 1. Стихотворение, написанное на заранее заданные рифмы. 2. Игра, состоящая в написании таких стихотворений. Играть в б. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    - (французское bouts rimes рифмованные концы), стихи на заданные рифмы; популярная форма светской легкой поэзии 17 18 вв … Современная энциклопедия

    - (франц. bouts rimes рифмованные концы) стихи на заданные рифмы; популярная форма светской легкой поэзии 17 18 вв … Большой Энциклопедический словарь

    - (нескл.) стихи на заданные рифмы, XVIII в. (Мельников 2, 254). Из франц. bouts rimes (мн.) рифмованные концы … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Книги

  • Зендудл-бестиарий. Книга-буриме. Универсальный атлас животных из жизни и воображения , . Такого вы еще не видели: на страницах этой небольшой книги разместились более 9 тысяч невероятных созданий, поражающих воображение! Как такое возможно? Книга полнатайн, неподвластных разуму,…
 


Читайте:



Завершился вывод войск ссср из афганистана

Завершился вывод войск ссср из афганистана

В 1987 году в Афганистане начала осуществляться политика национального примирения, принятая и одобренная на Пленуме ЦК НДПА в декабре 1986 года....

Новое направление: инноватика Сложно ли учиться на инноватике

Новое направление: инноватика Сложно ли учиться на инноватике

Предоставляют массу возможностей для выбора профессионального направления. Многие из предметов и направлений обозначены достаточно непонятными...

К чему снится племянница

К чему снится племянница

Учеными было установлено, что чаще всего, людям снится о любимых родственниках сон. Племянник, привидевшийся во время ночного отдыха, может...

Репейник: толкование сновидения

Репейник: толкование сновидения

Сонник репейник толкует как символ стремления к особой защищенности от возможных неприятностей. Сон, в котором вы видели одиноко стоящий куст,...

feed-image RSS