Главная - Выгребная яма
Где говорят на идише. Идиш – германский язык, но также и еврейский

Для того, чтобы понять, в чем разница между ивритом и идишем нужно взглянуть на историю еврейского народа. Несколько тысяч лет назад евреи говорили только на иврите, Тора и Танах также написана на этом языке, который даже считается святым. А вот идиш возник всего лишь в 10-15 веке и был весьма популярным языком среди европейских евреев в начале 20 века.

2. Чем различаются на слух

Корни идиша берут свое начало на территории современной Германии, поэтому он очень сильно напоминает немецкий язык, кстати его название образуется от немецкого слова Jüdische “иудейский”. Послушайте как он звучит:


Иврит более мягкий, шипящий язык с «картавой» буквой «р». Вот его звучание:

3. Отличие при письме

На письме оба языка используют ивритские буквы. Разница заключается лишь в том, что в идише практически отсутствуют :

А в иврите они встречаются на каждом шагу:

4. На каком языке говорят больше

На сегодняшний день в Израиле живет порядка 8 миллионов людей. В стране почти все без исключения говорят на иврите. Это официальный язык Израиля, который преподают в школах и университетах. К слову сказать, в учебных учреждениях уделяют особое внимание еще и английскому языку, а в кинотеатрах показывают фильмы без перевода, за исключением ивритских субтитров. Благодаря этому больше половины израильтян свободно говорят по английски.

На идише говорит лишь малая часть населения Израиля (порядка 250 тысяч), преимущественно пожилые люди и ультрадоксальные евреи.

5. Интересные факты:

1) В начале 20 века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской республики, а знаменитый лозунг: “Пролетарии всех стран объединяйтесь!”, написанный на идише, увековечил герб республики:

“Пролетариэр фун але лендер, фарайникт зих!”

2) Одной из причин принятия иврита в качестве официального государственного языка является невероятная схожесть идиша с немецким, что после второй мировой войны было совсем неуместно.

3) Некоторые слова русского жаргона перекочевали к нам именно из идиша, например: ксива, поц, параша, фраер, шмон и т.д.

4) Профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер выдвинул гипотезу что идиш произошел не от германской, а от славянской языковой группы, но поклонников данного утверждения практически не нашлось.

5) Три поговорки, которые лучше всего раскрывали разницу между двумя языками примерно 50-100 лет назад:

  • Иврит учат, а идиш знают
  • Кто не знает иврита, тот не образован, кто не знает идиша, тот не еврей
  • Бог говорит на идише в будни, а на иврите в субботу

Все эти поговорки говорят нам о том, что век тому назад идиш был разговорным, будничным языком, который знали абсолютно все, а иврит наоборот являлся священным языком Торы, знакомый не каждому еврею. Но те времена прошли и все поменялось с точностью до наоборот.

Два наиболее распространенных наречия, на которых говорят современные евреи, - это язык иврит и идиш, которые, несмотря на имеющиеся лингвистические сходства, все же представляют собой две отдельных самостоятельных единицы. Иторию возникновения и развития каждого из них необходимо изучить более подробно, чтобы увидеть их особенности, оценить все богатство каждого диалекта и понять, каким образом и под влиянием каких факторов изменялись эти языки. Итак, в чем разница - иврит и идиш?

История возникновения иврита

Современный иврит берет свои истоки у древнееврейского языка, на котором написана священная Тора. Самостоятельным он стал примерно в XIII веке до н.э., отделившись от северо-западной подветви семитских языков. Иврит проделал длительный путь развития, прежде чем принял именно тот облик, который имеет сейчас.

Получилось так, что из-за нелегкой судьбы еврейскому народу, который часто находился под гнетом других стран и не имел собственного государства, приходилось вести кочевой образ жизни. При этом, не имея собственного диалекта, они говорили на языке того государства, в котором жили и растили детей. Иврит же считался священным языком, его использовали только для изучения Талмуда и переписывания свитков Торы. Лишь в начале XX века благодаря усилиям группы энтузиастов, которую возглавлял Элиэзер Бен-Йехуда, иврит стал повседненым разговорным языком многих евреев. Он был видоизменен и адаптирован под современные реалии. С 1949 года является официальным языком Израиля.

Какова история идиша?

Считается, что еврейский язык идиш возник в Южной Германии в Средние века (примерно X - XIV в.). К началу XVIII века носители идиша (евреи ашкеназского происхождения) расселились по всей Центральной и Восточной Европе и распространили этот язык. В XX веке приблизительно 11 млн. евреев по всему миру использовали идиш в повседневной жизни.

Несмотря на то что идиш алфавит заимствовал из иврита, его основой являются германские диалекты. Благодаря многочисленным заимствованиям из древнееврейского, арамейского, немецкого и некоторых славянских диалектов, идиш имеет оригинальную грамматику, в которой удивительным образом сочетаются еврейский алфавит, слова с немецким корнем и синтаксические элементы славянских языков. Чтобы дать внятный ответ на вопрос: "В чем разница - иврит и идиш?" - следует изучить особенности каждого языка. Изучение стоит начать с истории возникновения языков, а также их структуры и морфологии. Следует посвятить достаточно времени изучению письменности, потому что именно по ней можно проследить историю развития и изменения языка.

Языки идиш и иврит: алфавит и грамматика

Пожалуй, главное сходство двух языков - это единый алфавит. Он состоит из 22 букв, каждая из которых имеет особое начертание и передает определенный смысл в зависимости от местоположения в слове (основное или конечное). Оба языка используют древнееврейское квадратное письмо, состоящее в основном из согласных букв.

Квадратное письмо означает, что все буквы пишутся особым шрифтом, напоминающим маленькие квадратики. К тому же в этом алфавите нет гласных букв, их заменяют вспомогательные значки, которые ставят сверху буквенных обозначений в виде точек или штрихов.

Грамматика и морфология идиша и иврита абсолютно не похожи друг на друга, по этой причине оба языка воспринимаются на слух по-разному. Например, слова "спасибо" на идиш и на иврите не имеют ничего общего: "a dank" и "toda!" Как видите, идишский вариант слова имеет немецкий корень, тогда как в ивритском чувствуется восточный акцент.

В чем различие шрифта иврита и идиша?

В обоих языках используются только строчные буквы, которые стоят отдельно друг от друга, а слова пишутся справа налево. Главное отличие идишского шрифта от ивритского в том, что в нем не используется система некудоттов (двойных точек и штрихов), для передачи мягких звуков пишутся гласные буквы, что намного облегчает чтение текстов. В отличие от идиша, иврит (алфавит которого также имеет 22 буквы квадратного шрифта) не имеет гласных, поэтому необходимо знать наизусть всю корневую систему слов или запомнить фонетику, чтобы понять, о чем в тексте идет речь. Проведем аналогию, возьмем, к примеру, русский язык. Если бы в нем использовали правила грамматики иврита, то слова бы писались без гласных, т.е. "бг" можно было бы прочитать как "Бог" или "бег". Именно поэтому многие слова в текстах, написанных на иврите, сначала вычитываются и только потом переводятся в зависимости от контекста.

Особенности иврита

Главной изюминкой современного языка считается его особая грамматика и морфология. В нем наблюдается четкая структура, слова которой видоизменяются строго по определенным правилам. Иврит - это логически структурированный язык, в котором практически нет исключений, как, например, в русском. Идиш имеет более гибкую структуру, способную подстраиваться под правило любого языка (немецкого или древнееврейского). Вот в чем разница (иврит и идиш).

В период Возрождения иврит претерпел множество изменений. Одно из самых заметных произошло в грамматике: если в древнем варианте порядок слов в предложении был VSO, то теперь SVO (на первом месте стоит подлежащее, за ним идет глагол и дополнение). Также изменились значения многих древних слов, образовались новые на основе общих корней.

Структура идиша

Особенность идиша в том, что он хранит в себе лучшие качества трех языков: из немецкого он унаследовал богатую культуру и строгий порядок, древнееврейский добавил в него мудрости и язвительной остроты, а славянские диалекты подарили ему мягкую напевность и печальные нотки.

Идиш был распространен на большой территории, вследствие чего появилось множество диалектов этого языка. Их можно разделить на западные и восточные: на первом говорили на западе Германии и Швейцарии (сейчас этот диалект уже мертв), а вот восточные наречия активно используются и по сей день в странах Прибалтики, Белоруссии, Молдавии и на Украине.

Отличия между языками

Исследуя историю возникновения двух языков, можно сделать о них обобщающие выводы. Итак, несмотря на сходства между ними, а именно общий алфавит, который все же имеет небольшие отличия, и корни, относящиеся к древнееврейским и арамейским диалектам, эти два языка представляют собой абсолютно два разных мира. Итак, в чем разница - иврит и идиш?

Если структурировать все различия между этими языками, можно получить довольно большую сравнительную таблицу. Вот самые явные отличительные черты:

  • Идиш относится к германской языковой группе, а современный иврит - это новая, улучшенная версия древнееврейского иврита.
  • Идиш обладает более гибкой структурой управления словами, так, например, в иврите существует лишь два способа образовать из существительного в единственном числе множественное: нужно добавить ים (им) или ות (от) в конце корня слова; а в идише все правила склонения и образования новых слов зависят от самого корня, они как бы состоят из множества исключений.
  • Конечно, невозможно не заметить абсолютно разные звучания этих языков. На слух иврит воспринимается мягче, тогда как идиш имеет экспираторное ударение, которое оказывает на язык сильное влияние, делая его звонким и напористым.

Если посмотреть внимательнее, можно увидеть, что идиш является связующим звеном между Германией и Восточной Европой: благодаря ему в славянские языки проникло множество слов германского происхождения и небольшое количество заимствований из древнего иврита. Удивительно наблюдать, как в идише сочетаются слова с немецкими корнями с их абсолютно отличным от немецкого произношением. Многие слова, заимствованные из иврита, благодаря проводнику-идишу прочно закрепились в обиходе жителей Германии. Как однажды сказал один ученый: "Порой неонацисты употребляют древнееврейские слова, даже не догадываясь об этом".

Идиш оказал заметное влияние на несколько славянских языков: белорусский, украинский, литовский, и даже некоторые русские слова взяты из него. Благодаря ему диалекты славянской языковой группы приобрели колоритность, а сам идиш, в свою очередь, путешествуя по всей Европе, контактировал практически со всеми местными диалектами и впитывал в себя лучшие качества каждого из них.

Сейчас на иврите разговаривает все еврейское население государства Израиль, численно равное 8 млн. человек. Идиш же используют примерно 250 тысяч человек по всему миру, в основном - пожилые люди и представители древнейших религиозных общин: харедим и хасиды.

Вконтакте

Идиш - еврейский язык германской группы, исторически основной язык , на котором в начале XX в. говорило около 11 млн. евреев по всему миру.

Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X-XIV вв. на основе средненемецких диалектов (70-75%) с обширными заимствованиями из и арамейского (около 15-20%), а также из романских и славянских языков (в диалектах достигает 15%).

Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с немецким корнем и синтаксические элементы семитских и славянских языков.

О названии

Слово «идиш» на самом идише означает буквально «иудейский, еврейский».

Исторически также - тайч, идиш-тайч (от ייִדיש־טײַטש‎) - «народно-еврейский», либо по другой версии - «толкование» в связи с традицией устного толкования еврейских текстов при их изучении.

Слово Тайч родственно словам Deutsch и Dutch, но не эквивалентно, например, прилагательному «немецкий» в смысле принадлежности к немецкой нации. Само слово старше такого понятия, и просто означает в оригинальном смысле «народный», то есть тайч в этом контексте означает разговорный язык.

B XIX в. и начале XX в. по-русски идиш часто называли «жаргоном». Также употреблялся термин «еврейско-немецкий язык».

В русском языке слово «идиш» допустимо использовать в качестве как склоняемого, так и несклоняемого существительного.

Вопросы классификации

Традиционно идиш считается германским языком, исторически относящимся к средненемецким диалектам верхненемецкого кластера западногерманской группы.

Славянская теория

В 1991 г. профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер на основе анализа структуры и словаря идиша выдвинул гипотезу, относящую идиш в группу славянских, а не германских языков.

Позже, в книге «Ашкеназские евреи: славянско-тюркский народ в поисках еврейской идентификации» Векслер предложил пересмотреть и всю теорию происхождения ашкеназов - говорившего на идише восточноевропейского еврейства.

Он рассматривает их не как потомков выходцев с Ближнего Востока, а как коренной европейский народ, происходящий от потомков западных славян - лужицких сорбов, полабов и др.

Позже Векслер включил в число предполагаемых предков восточноевропейских евреев также хазар и многочисленных славян, живших в Киевской Руси в IX-XII в.

Теория Векслера не завоевала поддержки в научном сообществе. В академических кругах (в том числе в Тель-Авивском университете, где работает П. Векслер) она рассматривается как курьез, порожденный собственными политическими взглядами автора.

В то же время некоторые исследователи считают, что роль славянского компонента в идише, возможно, несколько значительнее, чем считалось ранее.

Лингвогеография

Ареал и численность

Начало XXI в.

Определить современное число говорящих на идише очень непросто. Большинство ашкеназских евреев в течение XX в. перешло на язык тех стран, где они проживают. Тем не менее из переписей некоторых стран можно получить численность говорящих на идише.

  • Израиль - 215 тыс. чел. по оценке Ethnologue на 1986 год (6% от численности евреев в Израиле).
  • США - 178 945 чел. говорят дома на идише (примерно 2,8% от всех евреев США, при 3,1% говорящих на иврите).
  • Россия - 30 019 чел. говорят на идише по переписи 2002 года (13% от всех евреев в России).
  • Канада - 17 255 чел. назвали идиш родным языком по переписи 2006 г. (5% от лиц еврейского происхождения).
  • Молдавия - 17 тыс. чел. назвали идиш родным языком (1989), то есть 26% от общего числа евреев.
  • Украина - 3213 чел. назвали идиш родным языком по переписи 2001 года (3,1% от численности евреев).
  • Белоруссия - 1979 чел. говорят дома на идише по переписи 1999 г. (7,1% от численности евреев).
  • Румыния - 951 человек назвали идиш родным языком (16,4% от численности евреев).
  • Латвия - 825 человек назвали идиш родным языком (7,9% от численности евреев).
  • Литва - 570 человек назвали идиш родным языком (14,2% от численности евреев).
  • Эстония - 124 человека назвали идиш родным языком (5,8% от численности евреев).
  • Согласно результатам переписи Венгрии из 701 еврея 276 человек (40%) дома говорят на иврите. Возможно, что это ошибка интерпретации понятия «язык своей национальности» и либо все они имели в виду идиш, либо часть - идиш, а часть - иврит (как и в переписи России).

Значительное количество носителей идиша проживают также в Великобритании, Бельгии, Франции, в меньшей мере в Австралии, Аргентине и Уругвае.

На основе вышеприведённых данных общую численность говорящих на идише в мире можно оценить в 500 тыс. человек. Близкие данные приводятся в некоторых других источниках: 550-600 тыс. В то же время существуют гораздо более высокие оценки: 1 762 320 (Ethnologue, 16-е издание) и даже 2 миллиона (КЕЭ), однако не поясняется, на основе какой методологии они получены.

Социолингвистические сведения

Хотя среди большинства евреев идиш уступил место языкам окружающего населения, глубоко религиозные евреи (харедим и особенно хасиды) между собой общаются преимущественно на идише.

Диалекты

Идиш состоит из большого числа диалектов, которые принято подразделять на западное и восточное наречия. Последнее, в свою очередь, делятся на три основных диалекта:

  • северный (т. н. белорусско-литовский диалект: Прибалтика, Беларусь, северо-восточные области Польши, запад Смоленской области России и часть Черниговской области Украины),
  • юго-восточный (т. н. украинский диалект: Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего - Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Беларуси и Люблинского воеводства Польши)
  • центральный (или юго-западный, т. н. польский диалект: центральная и западная Польша, Трансильвания, прикарпатские районы Украины).

Существуют и переходные диалекты.

В начале ХХ века был создан единый клал шпрах общий язык, получивший распространение в основном в университетах.

В Северной Америке в среде хасидов выкристализовался общий диалект на основе «венгерского» идиша, распространенного раньше в Трансильвании.

В СССР грамматической основой литературного стандарта послужил украинский диалект, тогда как фонетика базировалась на северном диалекте. Театральный идиш, в соответствии с традицией ведущей своё начало от А. Гольдфадена, соответствует усреднённому украинскому диалекту (иногда в данном контексте именуемому волынским). Западный идиш, которые некоторые исследователи (напр. П. Векслер) рассматривают, как отдельный язык, на котором евреи говорили в западных областях Германии, Швейцарии и Голландии, сегодня практически мертв.

Областные варианты идиш обнаруживают большие различия в системе гласных, начиная от оппозиции между кратким открытым i и долгим закрытым i, и кончая моделями с полными параллельными рядами кратких и долгих гласных. В диалектах встречаются также ü и дифтонги, оканчивающиеся на -w.

Однако в системе согласных наибольшее разнообразие обнаруживает литературный идиш. В некоторых диалектах отсутствует фонема h, в некоторых различается меньшее количество палатальных, а в западном идиш отсутствует различие по звонкости. Артикуляция r варьирует в различных районах от r апикального до (преимущественно) r увулярного.

Письменность

Орфография

Идиш использует «квадратное» письмо. Существует несколько вариантов орфографии идиша. В основу письменности положен алфавит древнееврейского языка с некоторыми стандартными диакритическими знаками: אַ, אָ, בֿ, וּ, יִ, ײַ, כּ, פּ, פֿ, שֹ, תּ.

Большинство слов, заимствованных из иврита и арамейского, сохранили традиционное написание. Остальной словарный запас представляет собой систему однозначного соответствия между звуками, с одной стороны, и буквами или их сочетаниями, с другой. При этом сохраняются установившиеся традиции, касающиеся, например, графики определенных конечных букв, или правила о начальном непроизносимом א.

В процессе эволюции в идиш усилилась тенденция систематически использовать букву א для обозначения звука /a/, אָ - для передачи /о/; כ употребляется для передачи /x/, וו - для передачи /v/. С течением времени установилось и применение буквы ע как символа гласного звука /э/. Это нововведение, характерное для ашкеназского произношения иврита, утратившего согласный звук, обозначавшийся буквой ע, относится к XIV в.

Способы передачи дифтонгов и безударных гласных, а также правила словораздела значительно различались в разные периоды истории. Ныне дифтонг /oi/ обозначается сочетанием וי, дифтонг /ei/ - сочетанием יי, дифтонг /ai/ - тем же сочетанием с дополнительным диакритическим знаком - ײַ (диакритический знак употребляется не во всех публикациях). /ž/ и /č/ передаются соответственно диграфами זש и טש.

Некоторые издательства до сих пор не соблюдают всех правил. Стандартной считается орфография ИВО, однако религиозные издательства предпочитают старую систему. Во многих газетах старые корректоры отказываются менять издавна сложившиеся навыки ещё с времен до Второй мировой войны в Европе.

С 1920-х гг. в Советском Союзе (а затем и в коммунистических и просоветских издательствах ряда других стран) был отвергнут принцип историко-этимологического написания слов иврито-арамейского происхождения и был принят фонетический принцип, отрицающий традиционное следование древнееврейской и арамейской орфографии при написании слов из этих языков.

В 1961 г. в СССР вернулись к написанию конечных букв.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Идиш имеет экспираторное ударение, и хотя место ударения в слове не всегда полностью предсказуемо, существует несколько характерных распределений словесного ударения. Система гласных треугольного типа с тремя степенями раствора и двумя позициями артикуляции:

Гласные: i u е о a

Наиболее характерные дифтонги - это сочетания еі, аі и оі. В идише, так же, как и в южных диалектах немецкого, различается отражение средненемецкого дифтонга ei и долгого гласного î:

Наблюдается редукция многих немецких дифтонгов, например pf.

Система согласных в высшей степени симметрична:

m n n’
b d d’ g
p t t’ k
v z z’ z c r
f s s’ š č x h y
l l’

Примечание : апострофом обозначены палатальные согласные.

В отличие от немецкого языка, ряды взрывных и фрикативных различаются не напряженностью, а звонкостью - очевидно, под славянским влиянием, которое также сказалось и на возникновении палатальных согласных. В отличие от немецкого, наблюдается также встречаемость звонких согласных в исходе слов. Из-за притока слов иврито-арамейского и славянского происхождения в идиш проникли многочисленные начальные сочетания согласных, несвойственные немецкому языку (например, bd- , px-).

Морфология

Грамматическая система идиш в основном следует модели немецкого языка, но со значительным числом изменений. В синтаксисе возникли новые модели порядка слов. Порядок слов в главном и придаточном предложениях стал одинаков. Расстояние между существительными и их определениями, а также между частями глагольных фраз было сокращено.

Имена существительные характеризуются четырьмя падежами и тремя родами. Однако родительный падеж превратился в притяжательный, утеряв большинство других функций. Показатель винительного падежа после предлогов опускается. Германское различие между слабым и сильным склонением прилагательных исчезло, но появилось новое различие между изменяемыми предикативными прилагательными. Многие существительные были распределены между разными моделями множественного числа. Под влиянием славянских языков развились уменьшительные формы существительных и прилагательных. В глаголе все времена и наклонения, кроме настоящего времени изъявительного наклонения, стали образовываться аналитически. Развивается чуждое строю германских языков последовательное различение совершенного и несовершенного вида; появился ряд новых глагольных форм, выражающих видовые и залоговые оттенки.

Полезная информация

идиш
ייִדיש
транслит. «йидиш»
и אידיש
транслит. «идиш»
досл. «еврейский»

Из истории языка

Герб Белорусской ССР, 1926—1937 гг. Девиз «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на четырёх языках — белорусском, русском, польском и идиш

В 1920-е годы идиш был одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической Республики.

Некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был начертан на гербе БССР на идиш, наряду с белорусским, польским и русским языками. Т

акже являлся одним из государственных языков Украинской Народной Республики в 1917 г.

Влияние идиша на другие языки

Одесский диалект

Идиш, наряду с украинским языком, оказал большое влияние на формирование одесского диалекта.

Источник сленга

Ивритские слова (ксива, шмон и др.) попали в русский язык через идиш — об этом свидетельствует, в частности, их ашкеназское произношение («ксива» (ашкеназ. иврит, идиш) — «ктива» (соврем. иврит)).

Алфавит языка идиш с русской транслитерацией букв. Из книги Л. Квитко «Алефбейс», 1947. Снимок этой страницы распространялся еврейскими активистами среди евреев СССР в 1950-х гг.

Идиш (ייִדישע שפּראַך) - язык, на котором говорили (и частично продолжают говорить) ашкеназские евреи на протяжении последнего тысячелетия.

Основные положения

Этот язык, образовавшийся как сплав компонентов разных языков, постепенно стал выполнять широкий спектр коммуникативных функций. Так как общество, использовавшее его, достигло одной из высших степеней культурной активности на своем разговорном языке, идиш представляет собой необычайно яркое свидетельство особенностей еврейской культуры.

История идиша

С самого возникновения в 10 в. и до конца 18 в. идиш был преобладающим средством устного общения евреев от Голландии до Украины, а также в ашкеназских поселениях в Италии , на Балканах и в Эрец-Исраэль .

Общее число говорящих на идише в настоящее время может быть оценено не более чем в два миллиона человек (в основном люди старшего поколения). Среди ашкеназских евреев разных стран мира широко распространено знание идиша как второго языка. Наблюдается оживление интереса к идиш среди молодежи.

Последовавшие за этим введение преподавания на идише в школах, научно-исследовательская работа и организационная деятельность способствовали расширению лексического запаса и стабилизации языка. В период между двумя мировыми войнами в

«Мне, признаться, было очень приятно встретить в вашем тексте старонемецкие слова, которые сохранились в языке идиш». Эта забавная история хорошо иллюстрирует отношения идиша и немецкого. Два языка настолько близки, что иногда можно услышать: «Идиш - это и не язык вовсе, а какой-то исковерканный немецкий». Такое мнение столь же ошибочно, как и утверждение, что украинский язык - это исковерканный русский. Немецкий и идиш, так же как русский и украинский, – самостоятельные языки, но очень близкие родственники.

Если мы изобразим родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде древа, то увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. Те из нас, кто живет сейчас на юго-западе Германии, в долине Рейна, находятся как раз там, где, по мнению большинства ученых, возник идиш. Как братья-близнецы с годами становятся все меньше похожи друг на друга, так идиш и его немецкий «близнец» постепенно, веками, менялись каждый по-своему.

И если в 10-м столетии язык живших в Германии евреев отличался от немецкого в основном тем, что в нем использовалось довольно много слов из иврита, то в наши дни даже коренным немцам, которые интересуются идишем, приходится его всерьез изучать. Прислушайтесь к идишу. В нем очень много слов германского происхождения, но их произношение сильно отличается от немецкого, а иные слова окажутся совершенно незнакомыми – это заимствования из иврита.

Именно их и перенимал у идиша, в свою очередь, немецкий язык, поэтому когда мы говорим «это слово пришло в немецкий из идиша», не будем забывать, что на самом деле слова эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идишу многие заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий язык, что, как метко заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском языке, не догадываясь об этом».

Мне иногда приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена – городка на юго-западе Германии, в земле Баден- Вюртемберг. До 1940 года евреи составляли 13% населения города. Не удивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей день сохранились еврейские слова. Стараниями местных краеведов был составлен список из 70 таких слов, который можно увидеть в музее. Интересно наблюдать за посетителями музея, которые знакомятся со списком.

Они то и дело удивляются: «Как? Mischpoche тоже еврейское слово? Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...» Присмотримся и мы к этому списку повнимательнее. Слова довольно легко делятся на несколько групп. В первую войдут те, которые отразили специфические еврейские реалии, еврейский образ жизни и, естественно, не имели аналогий в немецком: Schabbes - еврейская суббота, Matze – маца, Goj – не еврей, koscher – чистый, пригодный, изготовленный по правилам. Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке.

Во вторую группу соберем слова, связанные с бытом, хозяйством: Bajes – дом, Bosser – мясо, Chulew – молоко, Ssus – лошадь, Bore – корова, Eigel - теленок. Довольно многочисленны слова, отражающие финансовую деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского gadol - большой), Mejes - сотню (от mea –сто), Mu - полтинник (от maot – монеты). Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский диалект, но и литературный немецкий, и вы найдете их в любом словаре: Pleite – банкротство, Pleite machen - обанкротиться, das ist eine gro?e Pleite – это полный крах, machulle (machulle machen) - разориться, er ist machulle – он потерпел крах.

Это, конечно, не случайность: евреи честь были кредиторами немецких предпринимателей. Очень любопытна группа слов, которое были «приняты» в немецкий язык за особую выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому использовались и поныне используются параллельно с близкими по значению немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis – (бессмыслица, ерунда, бредни).

В идише слово chaloimes употребляется в том же значении и восходит к ивритскому сhalom (мечта). Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (из упрямства, наоборот), обзавелся выражением aus Daffke tun (делать что-то из упрямства). Многие из таких особенно метких словечек употребляются по всей Германии. Так слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в немецком языке кропотливую, изнурительную, ручную работу.

Соответственно глагол malochen (malochnen,malochemen) переводится как «тяжело работать». Для того чтобы перевести знаменитое еврейское словечко Zores, немецко-русскому словарю понадобился аж целый десяток слов: нужда, беда, бедственное положение, досада, огорчение, неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха. Особенно много пришло в немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных странных личностей: Meschugge (безумец, взбалмошный, вздорный человек), Golem (истукан, призрак, фантом), Kaffer (простофиля, деревенщина, от ивритского kfar - деревня), Schlemihl (неудачник), Schlamassel (тот, кому вечно не везет).

Два последних слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel – это не только невезучий человек, но и нерадивая хозяйка, неприятность, неразбериха, неловкое положение. Слово Schlemihl стало особенно распространенным в начале 19 в., после того как писатель-романтик Шамиссо дал незадачливому герою своей повести, человеку, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»). Идиш (вернее, опять же, иврит) обогатил не только литературный немецкий, но и... воровской жаргон.

Произошло это, конечно же, не потому, что евреи особенно активно контактировали с уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из «экзотического» языка или использовали уже известные ивритские слова в особом смысле. Так вполне респектабельное слово Mischpoche (семья, родня) получило в воровском жаргоне значение «сброд, шайка, клика». Нейтральное слово achаl" (есть, кушать) приобрело грубое значение: acheln - жрать, лопать, рубать.

Ну а слова Ganove (вор, мошенник), ganoven (воровать), Ganoventum (воровство, мошенничество) прописались в немецком жаргоне без изменения первоначального значения: на иврите ganaw означает «вор». Любопытно, что русский воровской жаргон тоже заимствовал слова из иврита. Так известное словечко «шмон» (обыск, облава) происходит от ивритского слова sсhmone - «восемь» и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера. Слово chevra на иврите означает «товарищество, сообщество».

В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: хевра – это братва, сомнительные дружки, блатная компания. Слово «ксива» (на языке арестантов «документы») происходит от очень значимого в иврите слова ktuba - брачное свидетельство. Оставим, впрочем, колоритную, но не очень симпатичную тему воровского жаргона и, коль скоро мы уже заговорили о связях идиша с русским языком, посмотрим, как сложилась судьба идиша в славянских землях. Идиш можно назвать языком-путешественником.

Начиная с 13 столетия евреи, спасаясь от жестоких гонений, переселялись с берегов Рейна все дальше на восток – в Богемию, Моравию, Польшу, Литву. В 17 веке история трагически повторилась: из Польши евреи двинулись на Украину. На своем многовековом пути идиш взаимодействовал по крайней мере с десятком языков. Естественно, что тот вариант идиша, который остался на родине, в Германии, накапливал отличия от своего собрата – немецкого языка - не так стремительно, как идиш восточноевропейских евреев.

Так же, как и в Германии, идиш стал в Восточной Европе связующим звеном между языками: благодаря идишу в славянские языки проникли слова германского происхождения и отдельные слова из иврита. Вспомним несколько слов, пришедших в русский язык из иврита через идиш. Хохма - шутка, остроумная выходка (от chochma - разум); хала – батон в форме косы; талмуд - толстая мудреная книга.

А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово „gewalt“ (насилие) выкрикивали евреи в минуты опасности, на русском языке в таких случаях кричат «караул». Связи идиша с русским языком были однако не столь сильны, как с украинским, белорусским и польским. Что вы скажете, например, о такой белорусской поговорке: Ні добра рэйдэлэ (от «reden» - говорить), а добра мейнэлэ (от «meinen» - думать).

Про девушку, у которой было много кавалеров, в белорусской деревне говорили: у нее хосаны завелись (от ивритского сhatan – жених). Про молодицу, которая пользовалась успехом у мужчин, замечали: к ней ночами бохеры ходят (от ивритского bachur - парень). Идиш не только проникал в языки народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них словесного богатства. Постепенно он раздробился на диалекты, которые все дальше отходили от первоначальной германской основы и все больше отличались друг от друга.

К примеру, немецкое «klug und gro?» на литовском диалекте идиша будет звучать как «klug in grei?», а на галицийском – «klig in grojs». Вобрав в себя многое из языков соседних народов, идиш превратился в язык-сплав: специалисты считают, что германских слов в идише в конце концов осталось не более 75 %, около 15% слов пришло из иврита, и примерно 10% - из восточноевропейских языков, прежде всего славянских. 10 процентов... Кажется, что это не так уж много. Но вдумается: каждое десятое слово в языке восточноевропейских евреев имело славянские корни, причем для разных диалектов эти 10 процентов тоже были разными!

Mame, tate (отец), laske, bulbe, (картошка), blinze (блины), kasche (гречневая каша), take (так), sejde (дед), bobe (бабка), pripetschik (печка), samovar, bublitschkes (бублики) ... Вот лишь некоторые слова, пришедшие в идиш из славянских языков. Этот список можно продолжать и продолжать. Многие читатели «Партнера», которым идиш знаком не понаслышке, наверняка вспомнят знакомые с детства украинские слова, «прописавшиеся» в идише, и приведут примеры того, как благодаря идишу обогатились славянские языки.

Существует мнение, что даже знаменитое слово «цибуля», столь сходное с немецким «Zwiebel», пришло в украинский язык из идиша. В остроумных шутках-прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так популярное и весьма многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз». A gitz in паровоз – это бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости.

Интересно, что со временем выражение приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как «агицын», и по созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться с агитационными поездами первых послереволюционных лет. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «агицын паровоз».

Способность дарить свои слова и осваивать чужие заключена в самой природе идиша. Когда слышишь этот ласковый, язвительно-острый и пронзительно-печальный язык, когда берут за душу его неповторимые интонации, когда улавливаешь в потоке речи то знакомое немецкое, то экзотическое ивритское, то родное славянское звучание, поневоле задумываешься: в чем же секрет очарования идиша? Может быть, именно в том, что три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили его?

Германская стихия дала идишу упорядоченность; древний иврит добавил восточную мудрость и темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность. Не от хорошей жизни стал идиш языком-кочевником. Судьба народа, который говорил на этом языке, сверх меры переполнена страданиями и болью.

Но язык хранит в себе не только следы пережитых горестей, но и следы обыденной жизни, повседневного общения с соседями. История слов - это история народов, которые веками жили бок о бок. И нам надо только суметь эту историю прочитать.

 


Читайте:



Завершился вывод войск ссср из афганистана

Завершился вывод войск ссср из афганистана

В 1987 году в Афганистане начала осуществляться политика национального примирения, принятая и одобренная на Пленуме ЦК НДПА в декабре 1986 года....

Новое направление: инноватика Сложно ли учиться на инноватике

Новое направление: инноватика Сложно ли учиться на инноватике

Предоставляют массу возможностей для выбора профессионального направления. Многие из предметов и направлений обозначены достаточно непонятными...

К чему снится племянница

К чему снится племянница

Учеными было установлено, что чаще всего, людям снится о любимых родственниках сон. Племянник, привидевшийся во время ночного отдыха, может...

Репейник: толкование сновидения

Репейник: толкование сновидения

Сонник репейник толкует как символ стремления к особой защищенности от возможных неприятностей. Сон, в котором вы видели одиноко стоящий куст,...

feed-image RSS