|
Дзырдуат |
|
||||||
|
Адæймаг
Аргъау Æвзаг Барад Дзырдуат Дин Зарæг Зонад Истори Клуб Медицинæ Политикæ Поэзи Прозæ Спорт Этнографи Юмор ![]() Дигоронау Радио
|
ИРОН-УЫРЫССАГ ДЗЫРДУАТ
Вы
получили файлы иронско-русского
словаря (Версия 4.0):
Что было
нового в версии 3.0: Что
было
нового в версии 2.0: Если Вы
уже пользуетесь версией 2.0 или 3.0: Если Вы
только начинаете знакомство со
словарем: Если у Вас еще не
установлена программа
ABBYY Lingvo, вы можете Данный словарь необходимо подключить к программе ABBYY Lingvo. В работе над первой версией
словаря использовалась ABBYY Lingvo 8.0.
После подключения всех осетинских словарей главное окно программы Lingvo 12 выглядит следующим образом (направление перевода Русский-Русский, группа АЛЛОН ÆВЗАГ):
Чтобы подключить словарь: ● Перетащите с
помощью мышки (drag&drop) файл
iron-rus.lsd
из списка файлов в выбранной вами папке
на книжную полку ABBYY Lingvo. Дополнительно смотри "СЕКРЕТЫ" ПРОГРАММЫ LINGVO Чтобы отключить словарь: 1. Удерживая клавишу ALT, нажмите кнопку словаря, который Вы хотите отключить. 2. Отведите курсор мышки за пределы «книжной полки» ABBYY Lingvo, удерживая при этом кнопку мышки нажатой. 3. Отпустите кнопку. Замечание: Вы можете активизировать (деактивировать) все словари текущего направления перевода. Для этого щелкните правой кнопкой мыши по книжной полке и в локальном меню выберите команду Включить все словари (Отключить все словари). Работа со словарями Каждый подключенный словарь отображается своим значком на книжной полке ABBYY Lingvo выбранного направления перевода. Нажав кнопку словаря, Вы можете открывать или закрывать его (делать «активным» или «неактивным»). Активные словари используются при переводе и полнотекстовом поиске. Подключение и отключение пользовательских словарей Всякий новый пользовательский словарь, который Вы ставите на полку, будет (в открытом состоянии) использоваться при полнотекстовом поиске. Для этого каждый новый словарь должен быть «проиндексирован». Индексирование происходит при первом обращении к функции поиска после подключения словаря. При большом словаре (в тысячи слов) индексирование может занять несколько минут. При снятии пользовательского словаря с полки информация о нем удаляется из индекса. Это также происходит при первом поиске после удаления словаря. Если в системе уже есть словари с направлением перевода, таким же, как у подключаемого словаря, то новый словарь добавляется на книжную полку соответствующего направления перевода. Если словарь с данным направлением перевода подключается к системе впервые, в ней создается новая книжная полка; на эту полку ставится добавляемый словарь, а в список языков, доступных для выбора на панели языков, добавляется новый. Замечание: При добавлении нового словаря текущее направление перевода не изменяется, поэтому для просмотра только что подключенного словаря Вам, возможно, понадобится перейти на его книжную полку, выбрав соответствующее направление перевода на панели языков ABBYY Lingvo. Взаимное расположение словарей (приоритет) От того, как расположены словари на книжной полке, зависит порядок, в котором открываются карточки одного и того же слова в разных словарях. Чтобы переместить словарь:
● нажмите и
удерживайте клавишу ALT, затем нажмите
кнопку словаря, который Вы хотите
переставить, и подведите курсор мышки к
тому месту, куда Вы хотите переместить
словарь, удерживая при этом кнопку
мышки нажатой. Отпустите кнопку мышки,
и словарь переместится. Место одноязычных словарей на книжной полке Система ABBYY Lingvo воспринимает иронско-русский словарь как одноязычный (Ru-Ru). По умолчанию одноязычные словари (например, Тезаурус деловой лексики русского языка) показываются на книжной полке своего направления перевода (например, Русский-Русский, Английский-Английский), а также на всех полках с соответствующим исходным языком (например, Русский-Английский). Но можно сделать так, что одноязычные словари будут показываться только на полке своего направления перевода. Для получения информации о словаре после подключения выполните двойной щелчок на кнопке словаря. ИРОН-УЫРЫССАГ
ДЗЫРДУАТ Версия 4.0 Следите за обновлениями на сайте http://allingvo.ru
Оригинал: Осетинско-русский словарь
под редакцией А.М. Касаева, Редактор
издания Гуриев Т.А.: Около 28000(?) слов./4-е
издание. г.Владикавказ, Изд-во Северо-Осетинского
института гуманитарных исследований,
1993. – 384 с. Данный словарь
является первой попыткой создания электронного иронско-русского
словаря. Он предназначен
для использования в системе
электронных словарей
ABBYY Lingvo компании ABBYY. Несмотря на то, что осетинский (аланский) язык
изначально программой не
поддерживается, почти все возможности
системы можно использовать и для
данного словаря. Начинающим
пользователям рекомендую сначала
ознакомиться со Справкой ABBYY Lingvo, и
поменять цвета в настройках на (по
моему мнению) более удобные: текст
ссылки – лиловый, текст примеров
– синий, результаты поиска –
желтый. Дополнительно смотри "СЕКРЕТЫ" ПРОГРАММЫ LINGVO ОСНОВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОВАРЯ (Более подробно читайте в Справке ABBYY Lingvo) Если у Вас еще не
установлена программа
ABBYY Lingvo, вы можете 1) Вы читаете книгу (газету, журнал, и т.д.) на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, вводите его в строку ввода. Если набираемого слова нет, то в списке слов показывается слово, максимально близкое к набираемому. Нажав клавишу <Enter> или сделав двойной щелчок на слове в списке, вы откроете карточку слова или словосочетания. 2) Вы читаете текст на экране компьютера на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, выделите его мышью и нажмите клавиши CTRL+INS+INS или CTRL+C+C. Вы откроете карточку слова или словосочетания. Если набираемого слова нет, то в списке слов показывается слово, максимально близкое к набираемому. 3) Вы читаете текст на экране компьютера на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, выделяем его и перетаскиваем выделенный фрагмент мышью (drag&drop) на окно ABBYY Lingvo. Открывается окно Перевод. 4)
5) Удерживая клавишу <Alt>, щелкните мышью на любом слове. Если выбранное слово не найдено в заголовках карточек, автоматически запускается поиск по всему тексту словарных статей. Можно также пользоваться буфером обмена.
6)
Для слов или словосочетаний, не
найденных при переводе, применяем
дополнительно функцию полнотекстового
поиска. Функцию
полнотекстового поиска можно
применять и в том случае если вы хотите
найти все возможные варианты
употребления данного слова, которые
встречаются в словаре. Например,
введите слово “дон” и нажмите кнопку
В зависимости от того, в какой зоне карточки найден перевод, результаты поиска объединяются в отдельные группы:
Каждой группе соответствует страница, на которой перечислены варианты, найденные в тексте карточек всех включенных словарей. Для перехода в другую группу щелкните на название, которое является ссылкой. Заголовки карточек, в которых был найден запрос, являются ссылками. Достаточно щелкнуть мышью на такое слово или словосочетание, чтобы открыть карточку с подробным переводом. Рядом с заголовком каждой карточки указывается название словаря, в котором она была найдена, а также зона, в которой был найден запрос. 7) Применяя функцию
полнотекстового поиска к словарям прямого направления
перевода (иронско-русский, дигорско-русский), их
же можно
использовать как русско-иронский,
русско-дигорский.
Причём объём получаемых результатов
зачастую значительно превосходит
возможности печатного словаря.
Например, введите слово “лошадь” и
нажмите кнопку
8) Читая словарную статью в окне какой-либо карточки, вы можете открыть карточку любого иронского (дигорского) слова. Для этого достаточно двойного щелчка на слове. Но данный способ срабатывает лишь в том случае, если данное слово присутствует в словаре в том же форме (существительное чаще в им. падеже, ед. числе, а глагол в неопределенной форме). Иначе автоматически запускается полнотекстовый поиск данной формы слова. Это связано с тем, что программа не поддерживает осетинский язык, т.е. не знакома с парадигмами слов осетинского языка, его алфавитом и воспринимает осетинские слова как русские. ПОШАГОВЫЙ ПРИМЕР Попытаемся пословно перевести следующий фрагмент текста: Фарн – царды цыдæриддæр хорзæй ис (сабырдзинад, бæркад, амонд), уыдон иумæ иронау ацы ном хæссынц. Æппæт хорзæхты гуырыныл та ирон адæмы фыдæлтæ нымадтой «арв-хур». Воспользовавшись любым из описанных выше способов перевода (наведение курсора, drag&drop, <Alt> + щелчок), перебросьте все слова в Lingvo. Вы увидите, что слова, выделенные цветом, не присутствуют в словаре в той же форме и автоматически запускается полнотекстовый поиск данной формы слова. Но результаты полнотекстового поиска нам нужны лишь как дополнительный материал. Для выявления карточек данных слов (основной материал) необходимо иметь элементарное понятие о грамматике осетинского языка. В слове “царды” выделите мышью “цард”. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “цард”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “цард”. В слове “хæссынц” выделите мышью “хæссын”. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “хæссын”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “хæссын”. В слове “хорзæхты” выделите мышью “хорзæх”. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “хорзæх”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “хорзæх”. То же самое проделайте со словами “гуырыныл – гуырын, адæмы – адæм”, а для «арв-хур» отдельно арв и хур. Если в слове “нымадтой” (глагол) выделить “нымад”, получим существительное и прилагательное, что неверно. Поэтому здесь нужно выделить всё слово “нымадтой” и перебросить его в Lingvo . В синхронизированном списке слов находим нужное слово “нымайын” (глагол). А теперь выделите весь текст и перебросьте в Lingvo методом drag&drop: Фарн – царды цыдæриддæр хорзæй ис (сабырдзинад, бæркад, амонд), уыдон иумæ иронау ацы ном хæссынц. Æппæт хорзæхты гуырыныл та ирон адæмы фыдæлтæ нымадтой «арв-хур». Появиться окно "Пословный перевод", в котором вы увидите разложенный в столбик список слов из этих двух предложений со ссылками на карточки перевода. Щелчок на элементе списка открывает карточку слова или словосочетания, выделенного в списке результатов. Обратите внимание: слова, выделенные цветом опять-таки не были переведены. ОСЕТИНСКИЙ АЛФАВИТ: А Æ Б В Г Гъ Д Дж Дз Е Ё Ж З И Й К Къ Л М Н О П Пъ Р С Т Тъ У Ф Х Хъ Ц Цъ Ч Чъ Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ: ав.
– авиация
Converted by: Дриаты
Юра {allingvo@mail.ru} in 2002-2004; |
|||||||
| * Номхыгъдмæ * * Хæрдмæ * |