Дзырдуат

 

 

Адæймаг
Аргъау

Æвзаг
Барад
Дзырдуат

Дин

Зарæг
Зонад
Истори
Клуб

Медицинæ
Политикæ
Поэзи

Прозæ

Спорт

Этнографи

Юмор



Дигоронау
Радио

 

 

ИРОН-УЫРЫССАГ ДЗЫРДУАТ

Æрбавгæн Ирон-Уырыссаг дзырдуат
Скачай Иронско-Русский словарь
Download Ironian-Russian dictionary

Для Lingvo версий
12 и x3

Вы получили файлы иронско-русского словаря (Версия 4.0):
iron-rus.lsd
, iron-rus.bmp

Что нового в версии 4.0:
     Карточки терминов по осетинским обычаям, этнографии и мифологии перенесены в новый словарь по этнографии и мифологии осетин (-1078 карточек). Это позволило устранить нагромождение несущественных проявлений (вхождений) искомых слов при использовании функции полнотекстового поиска по данному словарю.
     Словарь пополнился новыми статьями (+3450 карточек) и уже состоит из 26785 карточек. В процессе работы были устранены замеченные опечатки. Словарь пополнен дополнительным иллюстративным материалом.

Что было  нового в версии 3.0:
     Словарь пополнился новыми статьями (24392 карточки). В процессе работы были устранены замеченные опечатки. Некоторые слова были удалены из словаря, значения многих других уточнены и расширены. Словарь пополнен дополнительным иллюстративным материалом. К тому же, он стал еще и словарем ударений, т.к. практически у всех слов указаны ударения. Начиная с 11 версии Lingvo умеет показывать, на какую гласную в слове падает ударение. Цвет, которым выделяется эта буква, можно настроить. По умолчанию это красный. Это значит, что полноценно пользоваться словарем могут лишь обладатели 11 или 12 версии. Обладатели 9 или 10 версии ударения в заголовках не увидят.

Что было нового в версии 2.0:
     Словарь был расширен за счет терминов по осетинским (аланским) обычаям, этнографии и мифологии, при этом использовалась соответствующая литература (см. далее). В процессе работы были устранены замеченные опечатки.
Список обновлений находится в карточках «ИРОН ÆГЪДÆУТТÆ» и «Ирон адæмы этнографи æмæ мифологи»

Если Вы уже пользуетесь версией 2.0 или 3.0:
     В этом случае Вам необходимо заменить старый файл iron-rus.lsd новым файлом iron-rus.lsd, предварительно убедившись, что закрыта программа Lingvo. Теперь можно запускать программу.

Если Вы только начинаете знакомство со словарем:
     Необходимо определиться где Вы будете хранить эти файлы. Рекомендуется использовать системную папку Program Files/ABBYY Lingvo/Dic.


Если у Вас еще не установлена программа ABBYY Lingvo, вы можете
скачать файл справки Lingvo12_rus.chm

Данный словарь необходимо подключить к программе ABBYY Lingvo.

В работе над первой версией словаря использовалась ABBYY Lingvo 8.0.
Главное окно программы Lingvo 12 выглядит следующим образом (направление перевода Английский-Русский, группа Все словари):

После подключения всех осетинских словарей главное окно программы Lingvo 12 выглядит следующим образом (направление перевода Русский-Русский, группа АЛЛОН ÆВЗАГ):

Чтобы подключить словарь: 

● Перетащите с помощью мышки (drag&drop) файл iron-rus.lsd из списка файлов в выбранной вами папке на книжную полку ABBYY Lingvo.     
● Подключить/отключить словари также можно в диалоге Языки и словари (Сервис>Языки и словари...). 

Дополнительно смотри "СЕКРЕТЫ" ПРОГРАММЫ LINGVO

Чтобы отключить словарь:

1. Удерживая клавишу ALT, нажмите кнопку словаря, который Вы хотите отключить. 

2. Отведите курсор мышки за пределы «книжной полки» ABBYY Lingvo, удерживая при этом кнопку мышки нажатой.

3. Отпустите кнопку.

Замечание: Вы можете активизировать (деактивировать) все словари текущего направления перевода. Для этого щелкните правой кнопкой мыши по книжной полке и в локальном меню выберите команду Включить все словари (Отключить все словари).

Работа со словарями

Каждый подключенный словарь отображается своим значком на книжной полке ABBYY Lingvo выбранного направления перевода. Нажав кнопку словаря, Вы можете открывать или закрывать его (делать «активным» или «неактивным»). Активные словари используются при переводе и полнотекстовом поиске.

Подключение и отключение пользовательских словарей

        Всякий новый пользовательский словарь, который Вы ставите на полку, будет (в открытом состоянии) использоваться при полнотекстовом поиске. Для этого каждый новый словарь должен быть «проиндексирован».

        Индексирование происходит при первом обращении к функции поиска после подключения словаря. При большом словаре (в тысячи слов) индексирование может занять несколько минут.

         При снятии пользовательского словаря с полки информация о нем удаляется из индекса. Это также происходит при первом поиске после удаления словаря.

         Если в системе уже есть словари с направлением перевода, таким же, как у подключаемого словаря, то новый словарь добавляется на книжную полку соответствующего направления перевода.

         Если словарь с данным направлением перевода подключается к системе впервые, в ней создается новая книжная полка; на эту полку ставится добавляемый словарь, а в список языков, доступных для выбора на панели языков, добавляется новый.

  Замечание: При добавлении нового словаря текущее направление перевода не изменяется, поэтому для просмотра только что подключенного словаря Вам, возможно, понадобится перейти на его книжную полку, выбрав соответствующее направление перевода на панели языков ABBYY Lingvo.

Взаимное расположение словарей (приоритет)

От того, как расположены словари на книжной полке, зависит порядок, в котором открываются карточки одного и того же слова в разных словарях.

Чтобы переместить словарь:

         ● нажмите и удерживайте клавишу ALT, затем нажмите кнопку словаря, который Вы хотите переставить, и подведите курсор мышки к тому месту, куда Вы хотите переместить словарь, удерживая при этом кнопку мышки нажатой. Отпустите кнопку мышки, и словарь переместится.

Дополнительно смотри
"СЕКРЕТЫ" ПРОГРАММЫ LINGVO

Место одноязычных словарей на книжной полке

         Система ABBYY Lingvo воспринимает иронско-русский словарь как одноязычный (Ru-Ru).

         По умолчанию одноязычные словари (например, Тезаурус деловой лексики русского языка) показываются на книжной полке своего направления перевода (например, Русский-Русский, Английский-Английский), а также на всех полках с соответствующим исходным языком (например, Русский-Английский). Но можно сделать так, что одноязычные словари будут показываться только на полке своего направления перевода.


  Для получения информации о словаре после подключения выполните двойной щелчок на кнопке словаря. 

ИРОН-УЫРЫССАГ ДЗЫРДУАТ
ИРОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ: 26785 карточек.

Версия 4.0

Следите за обновлениями на сайте http://allingvo.ru  


Оригинал: Осетинско-русский словарь под редакцией А.М. Касаева, Редактор издания Гуриев Т.А.: Около 28000(?) слов./4-е издание. г.Владикавказ, Изд-во Северо-Осетинского института гуманитарных исследований, 1993. – 384 с.
Составили: Б.Б. Бигулаев, К.Е. Гагкаев, Н.Х. Кулаев, О.Н. Туаева


Данный словарь является первой попыткой создания электронного иронско-русского словаря. Он предназначен для использования в системе электронных словарей ABBYY Lingvo компании ABBYY. Несмотря на то, что осетинский (аланский) язык изначально программой не поддерживается, почти все возможности системы можно использовать и для данного словаря. Начинающим пользователям рекомендую сначала ознакомиться со Справкой ABBYY Lingvo, и поменять цвета в настройках на (по моему мнению) более удобные: текст ссылки – лиловый, текст примеров – синий, результаты поиска – желтый.
Словарь будет постоянно расширяться и совершенствоваться. Следите за информацией в Интернете.

Дополнительно смотри "СЕКРЕТЫ" ПРОГРАММЫ LINGVO


ОСНОВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОВАРЯ

(Более подробно читайте в Справке ABBYY Lingvo)

Если у Вас еще не установлена программа ABBYY Lingvo, вы можете
скачать файл справки Lingvo12_rus.chm

1) Вы читаете книгу (газету, журнал, и т.д.) на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, вводите его в строку ввода. Если набираемого слова нет, то в списке слов показывается слово, максимально близкое к набираемому. Нажав клавишу <Enter> или сделав двойной щелчок на слове в списке, вы откроете карточку слова или словосочетания.

2) Вы читаете текст на экране компьютера на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, выделите его мышью и нажмите клавиши CTRL+INS+INS или CTRL+C+C. Вы откроете карточку слова или словосочетания. Если набираемого слова нет, то в списке слов показывается слово, максимально близкое к набираемому.

3) Вы читаете текст на экране компьютера на осетинском языке. Встретив незнакомое слово, выделяем его и перетаскиваем выделенный фрагмент мышью (drag&drop) на окно ABBYY Lingvo. Открывается окно Перевод.

4) При просмотре новостных сайтов, чтении статей или электронных книг, изучении документов, общении в чатах и на форумах и т.д., не нужно открывать словарь, достаточно просто навести курсор на незнакомое слово. Рядом с курсором появится всплывающая подсказка с кратким переводом и ссылкой на подробную словарную статью в ABBYY Lingvo.

5) Удерживая клавишу <Alt>, щелкните мышью на любом слове. Если выбранное слово не найдено в заголовках карточек, автоматически запускается поиск по всему тексту словарных статей.

Можно также пользоваться буфером обмена.

6) Для слов или словосочетаний, не найденных при переводе, применяем дополнительно функцию полнотекстового поиска. Функцию полнотекстового поиска можно применять и в том случае если вы хотите найти все возможные варианты употребления данного слова, которые встречаются в словаре. Например, введите слово “дон” и нажмите кнопку (CTRL+F). Появится окно Результат поиска. 

В зависимости от того, в какой зоне карточки найден перевод, результаты поиска объединяются в отдельные группы:

  • Везде - результаты поиска по всей карточке;
  • Заголовки - результаты поиска только в заголовках карточек;
  • Переводы - результаты поиска в зоне перевода;
  • Примеры - результаты поиска в зоне примеров;
  • Комментарии - результаты поиска в зоне комментариев.

Каждой группе соответствует страница, на которой перечислены варианты, найденные в тексте карточек всех включенных словарей. Для перехода в другую группу щелкните на название, которое является ссылкой.

Заголовки карточек, в которых был найден запрос, являются ссылками. Достаточно щелкнуть мышью на такое слово или словосочетание, чтобы открыть карточку с подробным переводом. Рядом с заголовком каждой карточки указывается название словаря, в котором она была найдена, а также зона, в которой был найден запрос.

7) Применяя функцию полнотекстового поиска к словарям прямого направления перевода (иронско-русский, дигорско-русский), их же можно использовать как русско-иронский, русско-дигорский. Причём объём получаемых результатов зачастую значительно превосходит возможности печатного словаря. Например, введите слово “лошадь” и нажмите кнопку . Появится окно Результат поиска, в котором Вы увидите список карточек. А теперь, проведите поиск этого слова, оставив активным только дигорско-русский словарь.

8) Читая словарную статью в окне какой-либо карточки, вы можете открыть карточку любого иронского (дигорского) слова. Для этого достаточно двойного щелчка на слове. Но данный способ срабатывает лишь в том случае, если данное слово присутствует в словаре в том же форме (существительное чаще в им. падеже, ед. числе, а глагол в неопределенной форме). Иначе автоматически запускается полнотекстовый поиск данной формы слова.

Это связано с тем, что программа не поддерживает осетинский язык, т.е. не знакома с парадигмами слов осетинского языка, его алфавитом и воспринимает осетинские слова как русские.

ПОШАГОВЫЙ ПРИМЕР

Попытаемся пословно перевести следующий фрагмент текста:

Фарн – царды цыдæриддæр хорзæй ис (сабырдзинад, бæркад, амонд), уыдон иумæ иронау ацы ном хæссынц. Æппæт хорзæхты гуырыныл та ирон адæмы фыдæлтæ нымадтой «арв-хур».

Воспользовавшись любым из описанных выше способов перевода (наведение курсора, drag&drop, <Alt> + щелчок), перебросьте все слова в Lingvo. Вы увидите, что слова, выделенные цветом, не присутствуют в словаре в той же форме и автоматически запускается полнотекстовый поиск данной формы слова. Но результаты полнотекстового поиска нам нужны лишь как дополнительный материал.

Для выявления карточек данных слов (основной материал) необходимо иметь элементарное понятие о грамматике осетинского языка.

В слове “царды” выделите мышью “цард. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “цард”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “цард”.

В слове “хæссынц” выделите мышью “хæссын. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “хæссын”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “хæссын”.

В слове “хорзæхты” выделите мышью “хорзæх. Воспользовавшись функцией drag&drop, перебросьте фрагмент слова в Lingvo. Появится карточка слова “хорзæх”. Иначе, на выделенном щёлкните правой кнопкой мыши. В появившемся контекстном меню выберите «Перевести с помощью ABBYY Lingvo...». Появится карточка слова “хорзæх”.

То же самое проделайте со словами “гуырыныл – гуырын, адæмы – адæм, а для «арв-хур» отдельно арв и хур.

Если в слове “нымадтой” (глагол) выделить “нымад”, получим существительное и прилагательное, что неверно. Поэтому здесь нужно выделить всё слово “нымадтой и перебросить его в Lingvo . В синхронизированном списке слов находим нужное слово “нымайын” (глагол).

А теперь выделите весь текст и перебросьте в Lingvo методом drag&drop:

Фарн – царды цыдæриддæр хорзæй ис (сабырдзинад, бæркад, амонд), уыдон иумæ иронау ацы ном хæссынц. Æппæт хорзæхты гуырыныл та ирон адæмы фыдæлтæ нымадтой «арв-хур».

Появиться окно "Пословный перевод", в котором вы увидите разложенный в столбик список  слов из этих двух предложений со ссылками на карточки перевода. Щелчок на элементе списка открывает карточку слова или словосочетания, выделенного в списке результатов. Обратите внимание: слова, выделенные цветом опять-таки не были переведены.


ОСЕТИНСКИЙ АЛФАВИТ:

А  Æ  Б  В  Г  Гъ  Д  Дж  Дз  Е  Ё  Ж  З  И  Й  К  Къ  Л  М  Н  О  П  Пъ  Р  С  Т  Тъ  У  Ф  Х  Хъ  Ц  Цъ  Ч  Чъ  Ш  Щ  Ъ  Ы  Ь  Э  Ю  Я


УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

ав. – авиация
анат.
– анатомия
апт.
– аптекарский
археол.
– археология
арх.
– архитектура
астр.
– астрономия
биол.
– биология
бот.
– ботаника
букв.
– буквально
бухг.
– бухгалтерия
вводн. сл.
– вводное слово
вет.
– ветеринария
в знач.
– в значении
вин. п.
– винительный падеж
воен.
– военное дело
вопросит.
– вопросительное местоимение
в разн. знач.
– в разных значениях
вульг.
– вульгарное выражение
геогр.
– география
геод.
– геодезия
геол.
– геология
грам.
– грамматика
д.
– дигорский диалект
диг.
– дигорский диалект
дат. п.
– дательный падеж
дет.
– детский язык
дипл.
– дипломатия
ед.
– единственное число
ж.-д.
– железнодорожное дело
зоол.
– зоология
им. п.
– именительный падеж
ир. – иронский диалект

иронич.
– ироническое выражение
ист.
– история
л.
– лицо
-л.
– либо
ласк.
– ласкательная форма
лингв.
– лингвистика
лит.
– литературоведение
личн.
– личное местоимение
мат.
– математика
м. внешн. п.
– местный внешний падеж
м. внутр. п.
– местный внутренний падеж
мед.
– медицина
мн.
– множественное число
мор.
– морской термин
муз.
– музыка
напр.
– например
надрав. п.
– направительный падеж
нареч.
– наречие
неодобр.
– неодобрительно
неопр.
– неопределенное местоимение
нескл.
– несклоняемое слово
несов.
– несовершенный вид
определит.
– определительное местоимение
отлож. п.
– отложительный падеж
относит.
– относительное местоимение
отрицат.
– отрицательный
охот.
– охотничий термин
перен.
– переносное значение
погов.
– поговорка
полит.
– политический термин
посл.
– пословица
презр.
– презрительное выражение
прил.
– прилагательное
притяж.
– притяжательное местоимение
простор.
– просторечие
противит.
– противительный союз
прям.
– прямое значение
разг.
– разговорный язык
разделит.
– разделительный союз
рел.
– религия
род. п.
– родительный падеж
сл.
– слово
см.
– смотри
сов.
– совершенный вид
совм. п.
– совместный падеж
соединит.
– соединительный союз
соотносит.
– соотносительное местоимение
спец.
– специальный термин
спорт.
– спортивное выражение
стан.
– станция
строит.
– строительный термин
сущ.
– существительное
с.-х.
– сельское хозяйство
театр.
– театральное выражение
текст.
– текстильная промышленность  
тех.
– техника  
тип.
– типографский термин  
указат.
– указательное местоимение  
уподоб. п.
– уподобительный падеж  
усилен.
– усиленный вид  
уст.
– устаревшее слово  
уступит.
– уступительный союз  
физ.
– физика  
физиол.
– физиология  
филол.
– филология  
филос
. – философия  
фин.
– финансовый термин  
фольк.
– фольклор  
фото
– фотография  
хим.
– химия  
ч.
– число  
шахм.
– шахматный термин  
эк.
– экономика  
эл.
– электричество  
энклит.
– энклитическая форма  
этн.
– этнография
юр.
– юридический термин

Converted by: Дриаты Юра {allingvo@mail.ru} in 2002-2004;
                         Дриаты Юра & Кудзаты Аслан in 2008-2009

 
         
  * Номхыгъдмæ * * Хæрдмæ *